الشعريات الأرسطية في مدارات البيان العربي

أ.د.مولاي يوسف الإدريسي

قسم اللغة العربية – كلية الآداب والعلوم – جامعة قطر

الملخص

لم يكن انفتاح العرب على الفكر والفلسفة اليونانيين مجرد تفاعل حضاري وثقافي عابر، بل مثل خطوة أولى في سيرورة المواجهة بين ثقافتين متباينتين: قوام الأولى البيان؛ بينما أساس الثانية البرهان والعرفان.

 ولئن كانت هذه المواجهة قد وضعت في المحك قدرات اللغة العربية على احتواء مختلف الأنشطة الذهنية والثقافية للآخر، ومواكبة مجمل الأنساق النظرية والمفهومية الواردة على العرب، وذلك من خلال تمثلها ذهنيا وتسميتها لغويا، فإن ترجمة الكتب الأرسطية إلى العربية قد استلزمت الانتقال باللغة والفكر من مستوى تعبيري متداول، ونشاط ذهني مألوف إلى آخر جديد يختلف كليا عن السابق، وينفتح من ثمة على مصطلحات وأنساق مفهومية غير مفكر فيها قبلا، وأسئلة تدور حول علم ما بعد الطبيعة غير مطروحة سلفا، وهو أمر كان ضروريا بالنسبة إلى الحضارة العربية الإسلامية الناشئة للاستفادة من معارف الأمم السابقة وعلومها، تأكيدا لهيمنتها وتفوقها في شتى المجالات على غيرها من الحضارات الأخرى آنذاك.

في هذا الإطار يسعى البحث الراهن إلى كشف أوجه التفاعل بين اللغة العربية والفكر اليوناني من خلال تتبع كيفية نقل كتب أرسطو Aristotle إلى الثقافة العربية الإسلامية عبر الترجمة والشرح والتلخيص، ولاسيما كتبه: في النفس والشعر والخطابة، وذلك لبيان أسس الترجمة ومناهجها في المنظور العربي وقتئذ، وإبراز القنوات التي مرت عبرها مفاهيم أرسطو وتصوراته إلى حقول المعرفة العربية الإسلامية، والوقوف عند مجمل الإشكالات اللغوية والثقافية والفكرية التي صاحبت ذلك، ومكنت من الاهتداء إلى منهجية عربية أصيلة في النقل من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.

ترجمة، أرسطو، النفس، الشعرية، الخطابة، البلاغة، النقد.

Aristotle’s Poetics in the Arabic eloquence Orbits

Abstract

The openness of Arabs to the Greek thought and philosophy was not just a moment of civilizational and cultural interaction, but also a moment of confrontation between two different cultures, one based on elucidation and eloquence, while demonstration and evidentiary proof being the basis of the other.

Although such confrontation has challenged the capabilities of the Arabic language to contain the various mental and cultural activities of the other and to keep abreast of the overall theoretical and conceptual frameworks presented to the Arabs, by representing them mentally and naming them linguistically, the translation of Aristotle’s books has necessitated upgrading  language and thought from an accessible expressive level, and  a familiar mental activity   to new, different, and sophisticated levels and activities, and thus opening up to conceptual  patterns and terms that have not previously been contemplated  and to  ontological and metaphysical questions that haven’t been posed before. This was necessary for the emerging Arab- Islamic civilization in order to benefit from the knowledge and sciences of previous nations, and to assert its dominance and superiority in various areas over other civilizations at the time.

In this context, the present paper seeks to reveal the interaction between Arabic language and Greek thought by investigating how Aristotle’s books, in particular “On the soul”, “Poetics”, and “Rhetoric”, have been transmitted and translated into Arabic and Islamic culture through commentaries, and summaries. Our aim is to bring into light the foundations and the methodology of translation from the Arab perspective at the time, and highlight the channels through which Aristotle’s concepts have passed to the different fields of Arabic- Islamic knowledge, and address the totality of the linguistic, cultural and intellectual problems that both accompanied this process, and helped construct an authentic Arab methodology of translation.

Keywords:  Aristotle; Poetics; Eloquence; Proof; Arab thought.