{"id":11,"date":"2021-12-01T08:21:28","date_gmt":"2021-12-01T08:21:28","guid":{"rendered":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/?page_id=11"},"modified":"2024-11-29T15:50:16","modified_gmt":"2024-11-29T15:50:16","slug":"publications","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/publications\/","title":{"rendered":"Publications"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Books<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Almanna, A., &amp; Al-Shehari, K. 2018. <em>The Arabic-English translator as photographer: a linguistic account.<\/em> London and New York, NY: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Journal articles<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K. 2023. Communicating health-related risks to non-Arabic-speakers in Qatar: policies and practices. <em>The Translator<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K., Almanna, A. 2022. Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose? <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Al-Sharafi, A. G. &amp; Al-Shehari, K. 2020. Translation and the Narratives of Legitimacy: A semiotic analysis of the UN Special Envoy for Yemen\u2019s legitimacy-constructing strategies and their Arabic translations. <em>Translation Spaces<\/em>, 9:2, 202\u2013223.<\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K., &amp; Al-Sharafi, A. G. 2020. Negotiating Wikipedia narratives about the Yemeni crisis: Who are the alleged supporters of the Houthis? <em>Media, War &amp; Conflict<\/em>. https:\/\/doi.org\/10.1177\/1750635220938404.<\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K. 2017. Collaborative learning: trainee translators tasked to translate Wikipedia entries from English into Arabic. <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>, 11(4), 357-372.<\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K. 2007. Semiotics and the translation of news headlines: Making an image of the other. <em>Translation Studies in the New Millennium<\/em>, 5, 1-16.<\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K. 2004. Semiotics and the translation of terrorism from English into Arabic. <em>Translation Quarterly<\/em>, (31), 1-18.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chapters<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K. 2020. Crisis translation in Yemen: Needs and challenges of volunteer translators and interpreters. <em>Translation in Cascading Crises<\/em> (pp. 25-45). Routledge. http:\/\/dx.doi.org\/10.4324\/9780429341052-2<\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K. 2016. Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire. <em>Mediating Emergencies and Conflicts<\/em> (pp. 141&#8211;158). Palgrave Macmillan, London. https:\/\/link.springer.com\/chapter\/10.1057\/978-1-137-55351-5_6<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Published Translations<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K. 2014 (trans.) \u0627\u0644\u0641\u0635\u0644 \u0627\u0644\u062b\u0627\u0644\u062b: \u0627\u0644\u062a\u062d\u0642\u0642 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0645\u062d\u062a\u0648\u0649 \u0627\u0644\u0630\u064a \u064a\u0648\u0644\u0651\u062f\u0647 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u062e\u062f\u0645\u0648\u0646. In \u062f\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0642\u0642 \u0627\u0644\u062f\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0623\u0633\u0627\u0633\u064a \u0644\u0644\u062a\u062d\u0642\u0642 \u0645\u0646 \u0635\u062d\u0629 \u0627\u0644\u0645\u062d\u062a\u0648\u0649 \u0627\u0644\u0631\u0642\u0645\u064a \u0641\u064a \u062d\u0627\u0644\u0627\u062a \u0627\u0644\u0637\u0648\u0627\u0631\u0626. Qtiesh, Anas &amp; Silverman, Craig (ed.). The European Journalism Centre (EJC), the Netherlands. Online at http:\/\/verificationhandbook.com\/book_ar\/about.php<\/p>\n\n\n\n<p>Al-Shehari, K. 2008. <em>ODCE Human Dimension Commitments<\/em> (2 volumes, translated with Abol-yazeed, Noha), OSCE\/ODIHR: Poland.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Books Almanna, A., &amp; Al-Shehari, K. 2018. The Arabic-English translator as photographer: a linguistic account. London and New York, NY: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1136,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"page-publications.php","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11"}],"collection":[{"href":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1136"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":86,"href":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11\/revisions\/86"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/qufaculty.qu.edu.qa\/kshehari\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}